Ismét felbukkant egy magyar szó a messzi-messzi galaxisban!

Ráadásul teljesen szándékosan! Cavan Scott bevallotta a Ziro.hu-nak, hogy direkt választotta az Anya nevet Dooku gróf édesanyjának. De milyen magyar szavak bukkantak fel korábban a Csillagok háborúja univerzumában?

Kádas István kollégám anyák napjára posztolta a Ziro.hu Facebook-oldalára, hogy a Dooku: Jedi Lostban – az első olyan Star Wars regényben, amely csak hangoskönyvként jelent meg – megnevezi a szerző a gróf családtagjait, köztük édesanyját is. A szereplőt Anya grófnének (Countess Anya) nevezte el Cavan Scott, a regény írója.

Nekem gyanús volt, hogy ez nem lehet véletlen, hanem beszélő névről lehet szó, ezért a Twitteren megkerestem a szerzőt, hogy tudott-e arról, mit jelent a szó a magyar nyelvben, illetve szándékos volt-e a névadás. „Teljesen szándékos volt” – válaszolta kisvártatva Cavan Scott, azaz direkt került be egy magyar szó a Star Wars kánonába!

Cavan Scott on Twitter

Absolutely intentional. https://t.co/K9loMMUnuH

Nem ez az első

Azt túlzás lenne állítani, hogy a Csillagok háborúja hemzseg a magyar utalásoktól, de elnevezésekben itt-ott felbukkannak magyar szavak. Ott van például A klónok háborúja animációs sorozatból ismert Pre Vizsla családneve (a karaktert egyébként A mandalore-it kiötlő Jon Favreau szólaltatta meg a tévéképernyőn).

Timothy Zahn legismertebb starwarsos karaktere, Thrawn főadmirális a régi történetek szerint a Csilla rendszerből származott – ugyanebben a bolygórendszerben található egy szintén magyaros hangzású bolygó is, a Csorb. A Csilla rendszer nagyon sokáig nem volt kánon, de az általam fordított Fajok enciklopédiájában már szerepel, mint a chissek származási helye.

28 éves lett A Birodalom örökösei
Sokak szerint jobb sztori volt A Birodalom örökösei, mint a későbbi hivatalos folytatás, Az ébredő Erő. RÉSZLETEK ITT.

Eddig azonban – tudomásunk szerint – csupán ez a két szó volt magyar kifejezés a kánonban.

 A Legendákban azonban több is felbukkan.  Egyértelmű a magyar vonatkozás – még a Wookieepedia is említi – a New Jedi Order Legendák-könyvsorozat egyik karakterneve esetében. Baljos Arnjaknak hívták, biológus volt és a yuuzhan vongok elleni háborúban kamatoztatta tudását. (A karakter létezésére Varga Csongor hívta fel a figyelmemet a Holonet Krónikák podkaszt XXIV. adásában – itt meghallgatható.)

Mindezeken is túltesz a Cartoon Networkon sugárzott régebbi A klónok háborúja animációs sorozat. Ebben  egy komplett nyelvet, a nelvaanit is a magyarból emelték át.  Utóbbi oka az, hogy a rajzfilmsorozat rendezőjének, az orosz származású Genndy Tartakovskynak a magyar Stern Béla atléta unokája lett a felesége. Így szerepelhetnek olyan mondatok a sorozatban, mint ez: „Az ördög az enyém, mindent elrontottál. Ez volt az én próbám.” Anakin Skywalkernek saját nevet is ad a nelvaani népség: Halott Kéz. (A nelvaani mutációja pedig az oroszra hajaz.)

Meg kell még említeni, hogy állítólag a selkath nyelv – amely a The Old Republic című számítógépes játékban szerepel – szintén tartalmaz magyar kifejezéseket, csak éppen  angol kiejtéssel mondták fel ezeket.  Ugyanígy a játékban felbukkant advozse faj is használ magyar mondatokat.

A messzi-messzi galaxisban egyébként megannyi más földi nyelv is felbukkan, a finntől elkezdve a kenyai hayán és az indián kecsuán át a tibetiig.

Nyitókép: A Csillagok háborúja a Magyar Népmesék stílusában (Marton Ádám Márton)

Legfontosabb posztjaink